Go to EnidBlyton.net

Tuesday, February 12, 2008

Those crazy Americans

Suggestions for the Silliest Book Cover continue to come in, and there are some corkers! But I think we're only scratching the surface so far. Anyway, I finally received the book that started me off on this. The Secret Seven and the Case of the Stolen Car may be a better title than Good Work Secret Seven, but otherwise I feel nothing but scorn and contempt for this American edited version. Actually, part of what I feel is indignation — the feeling that Americans are so wrapped up in themselves that they always feel a need to Americanize everything. If it's so important to have American kids in an American town saying American things, then why not just stick with American authors?

For instance, are Stateside children really incapable of comprehending such un-American celebrations as Guy Fawkes Night? Within the first few pages, the Britishness of the book has been thoroughly stamped on (not stamped out, just stamped on) and our familiar chilly November the Fifth has been replaced with July the Fourth.

At least they chose a suitable replacement, one where fireworks can still be included in the story. But while we Brits understand that Americans celebrate July the Fourth, apparently American publishers think their children aren't smart enough to figure out that their English cousins have a holiday of their own. Why change such a thing? What's wrong with just letting them learn something new about another country? I'm sure they'd appreciate going to school the next day and announcing to their friends and teachers, "Say, did you know the Brits have a holiday in November, where they build a bonfire and burn a guy?"

Hmm, well, perhaps that's not a good example. "Burning a guy" might invoke shocked expressions in a classroom of imaginative kids. But still, how cool it would be to learn something interesting about a faraway land! I know that when I moved to the States, everyone was startled to hear about our November 5 celebrations. "You build a bonfire?" one relative asked, puzzled. "And put a mannequin on top? And set fire to it?" When I explained that Guy Fawkes was a man who came close to blowing up Parliament with barrels of gunpowder, and the bonfire and fireworks represent a celebration of that close call... Well, in truth, I realized then how silly it is that we commemorate an event that nearly happened. But still, it's part of English tradition and shouldn't be so readily excised from English-written books.

It makes me wonder (again) just how many cultural changes there are in overseas Blyton books, especially those that have been translated. For instance, I know that Blyton's oft-used fall guys, the Gypsies, have in some foreign editions been replaced by other, more relevant "local baddies" that better represent that country's stereotypical butt of "dodgy characters." I can understand why, too; the term "Gypsy" is pretty common throughout Europe and many other parts of the world, usually used in a derogatory way to describe untrustworthy traveling folk. But I doubt the good, hard-working people of Central and Eastern Europe would enjoy reading about "themselves" in this way, and in this sense changes to the text are inevitable and sensible. For instance, I'm fairly certain that Enid Blyton books printed in Romania would include a sordid bunch of traveling lager louts known as Blighties. But aside from these political changes, I think the origins of the book should be left well alone. If kids want to read books about kids from their own neck of the woods, there are plenty of other books on the shelves. If kids want to read books by a famous author, surely they should be allowed to read the books as originally written?

That said, I'm not a publisher and have no idea if what I'm saying makes good business sense or not! Let's move on to some of the Americanisms that have crept into The Case of the Stolen Car...

So the story starts out with Susie being annoying and saying she's going to start her own club, since the Secret Seven don't seem to be having many meetings anymore. Well, as it happens the Seven have a meeting the very next afternoon — but what on earth is the password? Why, it's "Independence," of course. So the Seven show up at the meeting, loaded with decorations to go on their float for the Fourth of July parade. (Jack is very proud of the Uncle Sam costume he's going to wear.) At the meeting the Seven (eight, including Scamper) enjoy chocolate cookies, apples, ginger cookies, doughnuts, peppermint candy, and peanuts. And lemonade. Colin is a little late arriving, and Peter says, "Nuts to him. Say, what a spread we've got!"

Need I continue? Hmm, yes, this is swell...

The reason Colin is late is because he heard a scuffle in the bushes and found a notebook. It contains a list of items such as silver candlesticks and cups, and a cigarette box engraved with the initials A.G.B... and Jack immediately recognizes this list as something his father read in the newspaper that morning — goods stolen from a famous tennis player named Bedwall (as opposed to a famous cricketer).

I think the editors got tired of Americanizing and left the next few chapters alone, apart from mentions of "Mom" and more exclamations of "Say!" But then Peter and Janet go to their Aunt Rose's house for tea. At eight, their father arrives in the car outside to collect them, and off they set for home. On the way, their father makes a slight detour. "I've just got to call at the railroad station for some packages they're holding for me," he says. "I'll leave the car in the parking lot with you in it. I won't be more than a minute."

So follows the most exciting scene in Secret Seven history, when a pair of thieves steal the car and drive across town. After a brief conversation, and a clumsily dropped item down the side of the passenger seat, the thieves ditch the car and make off, leaving the Seven with a case to solve. There's an ample supply of food to scoff during meetings — George's grandmother is an absolute peach for handing out delicious chocolate bars, but there's an even better spread at Colin's house, with hamburgers, hotdogs, french fries, a luscious cherry cake, and more. When the Seven are in the summer house and Peter notices Scamper is missing, the original book says, "He's gone into the kitchen to make love to our cook," meaning he's gone all soppy because the cook is baking something tasty. This somewhat eyebrow-raising line has been replaced in this American edition with, "He's gone into the kitchen to see my grandmother, who's visiting us from California."

It's a shame Scamper didn't stay in the kitchen, because when he returns to the summer house, he knocks over a candle and sets the fireworks alight. Popbang, popbang-bang, pop, whizz! go the fireworks, and the Seven take cover. "My Uncle Sam outfit!" wails Jack. "It cost me five dollars!"

I think that's enough for now. Despite this rant, the book is pretty much unchanged other than the Americanisms. At first glance anyway. Only a direct comparison tells the truth. I was surprised at how many incidental changes there are between the original and this edited version — on the very first page, when Susie asks when their next meeting is, Jack says, "That's nothing to do with you!" whereas the Americans decided it would read better as "That's none of your business!" The phrase "Good gracious!" is changed to "Golly!" in one place but left alone in another. And calling Susie a story-teller apparently isn't as effective as calling her a fibber. Oh, and the sign on the Seven's door reads S7 rather than SS.

So it seems very faithful in a line-by-line study, just tweaked here and there, perhaps a word or two every other sentence — which is a LOT of editing work. But it's not like it's been re-written from the ground up to include a high-octane police chase around the streets of New York. The Seven still hold meetings in a little garden shed rather than an enormous basement, and there's not a single mention of a yellow school bus (although I can't speak for other books in the series, in which certain scenes occur at or on the way home from school). I was also pleasantly surprised to note that none of the names have been changed; I half expected Peter and Janet to be Johnny and Mary-Sue.

A final word, though, about the illustrations. The cover is abysmal, in my opinion, and the internal black and whites aren't great either. Not the worst in the world by any means... but not exactly Blyton either, as you can see by some of the examples on this page!

I'll leave you with this stunning interpretation of Scamper...

This post has 19 comments

POSTED BY HEATHER ON TUESDAY, FEBRUARY 12, 2008...

I find it funny how you have Americanised your spelling of Americanise (ize). :-P

POSTED BY HARI MENON ON WEDNESDAY, FEBRUARY 13, 2008...

I'd look as miserable as Scamper does if I were exported to America and "repackaged for popular consumption".

POSTED BY ANITA ON WEDNESDAY, FEBRUARY 13, 2008...

Thanks for posting on this topic, Keith. I heard a while back that some Enid Blyton books had been Americanised and I was curious to see what they were like! I'm always fascinated by how different countries alter Enid Blyton books to fit in with their culture. It does seem a pity, though, that the readers of "The Secret Seven and the Case of the Stolen Car" miss out on the opportunity to learn something about British history. When I was a girl I read American books like Laura Ingalls Wilder's "Little House" series, L. Frank Baum's "Oz" books and the Nancy Drew detective stories and I enjoyed learning about a different culture. I can't imagine what the result would have been if some editor had come along and altered things to make them seem British!

S7?! Sounds much too similar to S Club 7 to me!!

POSTED BY KEITH ROBINSON ON WEDNESDAY, FEBRUARY 13, 2008...

Americanised vs. Americanized... Heather, trust you to notice that! You just can't resist ribbing me about "becoming naturalized" here, can you? :-) Well, not that I need to explain myself, I think adopting US English for everyday use while living in America is fairly sensible. But Americanizing a British piece of work is a different kettle of fish.

Hari and Anita, repackaging is what America does best. I dread to think what would have happened if Harry Potter had been produced and directed by Americans. Harry would have been an American, for starters, visiting England to stay with his stuffy relatives and getting embroiled with wizards and dark forces. As the lead, and the hero, the movies just wouldn't bring in enough box office revenue Stateside unless an American actor was there to represent the U.S. as Savior of those Clumsy Brits. His American-ness would appeal to the American audience, thus rendering Harry Potter a cult figure in the USA... Oh, wait, didn't that happen already? ...With a British actor in the lead?

POSTED BY TONY ON FRIDAY, FEBRUARY 15, 2008...

You are nearer the mark than you realise (ize!), Keith. Steven Spielberg was originally lined up to direct the first Harry Potter film, but he insisted on casting an American boy as Harry (I can't remember his name, but he was a little hair-haired guy with specs, who was big at the the time). However, he clashed with J K who insisted that Harry was English, so Spielberg pulled out and the rest is now history.

POSTED BY ANITA ON FRIDAY, FEBRUARY 15, 2008...

Heh -- I like that, a "little" guy who was "big" (and "hair-haired" too)!

Good for J. K. Rowling!

POSTED BY KEITH ROBINSON ON FRIDAY, FEBRUARY 15, 2008...

Tony, this comes as no surprise (surprize? er, no). I may even have heard this story before, and maybe it was in the back of my head all the time, in my subconscious. Yeesh. When you said a small fair-haired boy (or hair-haired) I immediately thought of Haley Joel Osment -- and sure enough, a quick Wikioogle shows that he was the intended Harry Potter. But only as the voice; Spielberg wanted to do an animated film.

By the way, well done, Anita, for spotting poor Tony's "hair-haired" error. I didn't spot that myself, or I would have corrected it and saved Tony some embarrassment. :-)

POSTED BY TONY ON SATURDAY, FEBRUARY 16, 2008...

Yeh, thanks Anita! Tony spotted it pretty quickly too, but whilst I can alter my errors on the Society site, I was stuck with this one. No, my 'little big hair-haired guy' wasn't Haley Joel Osment, whose name I would have known anyway from his excellent performance in The Sixth Sense. I believe he was already too old for the part, Daniel Radcliffe is now 18, but Haley Joel is almost 20. The name I am searching for is trapped somewhere in my little grey cells (as Poirot would put it), along with many other things that I can't quite remember -- one of the joys of getting older and why I am so lousy at Blyton quizzes!

POSTED BY MIMSY ON SATURDAY, FEBRUARY 16, 2008...

Hi...

If I were you, Keith, I would be irritated and annoyed too of how Enid Blyton's books are Americanised in their own way in order to "have American kids in an American town saying American things". It is not exactly wrong to translate a British book into American language or any other languages existed, but if you at the publishers altered the language into some form of "our language", then the origins are off into the dustbin.

We should "stick to the origins" no matter what. It is unnecessary to alter the language, so that the readers are not "shocked" by the way the words sound or look. I don't know if there is one, but as far as I am concerned, there are no "Malaysianised" books.

The translation of books made numerous positive options in example widening your collection not only from your language but others as well. However, if you alter the language for example from British to America, it seems like you destroy their language. And, even though your intention is well (I hope) for making your citizen understand well, you are ripping the origins.

Go original,
Mimsy

POSTED BY MEGHAN, USA ON SATURDAY, FEBRUARY 16, 2008...

Now THAT is a politically incorrect title :-)

POSTED BY ROGOZ ON SUNDAY, FEBRUARY 17, 2008...

The silliest Cultural Imperialism I saw recently was an Australian film about Australian Parrots which had an American narrator put in to 'sell' to the US networks. On the other boot, Australia receives bucket-loads of US stuff, News, Films, Letterman show etc -- and never a word is touched!

I should add we're been swotting up hard on American accents since the Micky Mouse Club circa 1956.

POSTED BY KEITH ROBINSON ON SUNDAY, FEBRUARY 17, 2008...

Tee hee. Yes, Meghan, that's my alternate version of the much-used American phrase, "Those crazy Brits," usually used in reference to Monty Python. Funny thing is, when I was writing this not-so-nice post about Americans, I couldn't help wondering if any genuine Americans would be offended. :-)

Mimsy and Rogoz, thanks as always for your posts! Mimsy, do you have a scanner? I'd love to see a Malaysian Enid Blyton book cover, together with a few pages -- just out of interest.

And Rogoz, occasionally Australian movies make it to the USA unscathed -- like Muriel's Wedding and... er... Crocodile Dundee! And Mad Max. But I remember during the mid-1990s, when Cameroon did so well in the World Cup (1996?), America wanted to get more involved in the game of "soccer"... if the rest of the world wouldn't mind changing a few rules, like widening the goalposts so more goals could be scored (more exciting, see?), and coloring the pitch to make it more attractive, and stopping the game every 6 minutes for commercials.

POSTED BY MIMSY ON MONDAY, FEBRUARY 18, 2008...

A scanner...?

Mine has been wrecked for a long time ago by my "beloved cousin". He was playing, nickering in my own words with it, amazing how it works out to get all the images into the computer (he was three) and then it goes "loopy".

Sorry to tell you, but then I will try to "light an idea" to get you see the cover of Malaysian Enid Blytons and a few pages to clean up your interest :-)...

Anyway, I like this article of yours. I think you may be a good column-writer if you ever had a chance to be one. So far, this is my favourite article (don't go blushing, okay?)

Mimsy

POSTED BY NIGEL ON SUNDAY, FEBRUARY 24, 2008...

Oh dear, the American media industry just can't leave anything British alone. They love Britain, but have to Americanise everything. The works of Agatha Christie have suffered just as much. Quaint, quintessentially English countryside and London locations in the 20s and 30s are replaced by awful places such as Las Vegas. Aaaarrrggghhh! I can't imagine a British film company adapting a Columbo or Perry Mason story, and setting it in the bowels of Devonshire....

POSTED BY JANE ON TUESDAY, FEBRUARY 26, 2008...

How sad, to seek to destroy sense of place and culture in re-publishing.

The ever perennial Nancy Drew and the Hardy Boys/Bobbsy Twins etc etc, were all the more appealing and exotic to young readers here *because* of their American/Canadian dialogue and flavour.

Instant sales & greed must be why the publishers would stamp out the British roots of the books. Familiarity with place will fast-track the publishers into selling high volume of the series stateside. Sad to think of the pleasure, joy and discovery of something *other* and special that the young readership will be denied.

And -- on the back of the very British Harry Potter popularity in the States, I'd have thought the 'Englishness' would have been a bigger selling point!

POSTED BY BEX ON MONDAY, MARCH 10, 2008...

Malaysian Enid Blytons? The versions I read yeeears ago are English versions I never recalled seeing and Malaysian ones back home... I would love to see one though. I live in Chicago now and nobody seems to have a clue who Enid Blyton was.

POSTED BY KAY MASSINGHAM ON THURSDAY, MARCH 20, 2008...

Only just read this post now, and the comments re. how nearly Harry Potter became American in the film version. So somewhat belatedly, I'll just inquire (note deliberate Americanized sp.! lol) if you have seen The Seeker: The Dark is Rising? which film is a travesty of a fabulous fantasy novel by Susan Cooper, which I read and loved as a child. The action was left in England, but switched the protagonist to a recently-arrived American boy. They have written out all the Arturian legend, and put the Dark Rider on a white horse. Very stupid, not least because there were FIVE other novels in the sequence and so much of the plot is now lost, I can't see how any of them can be adapted in future. And consider this: when the screenwriter was asked if he'd bothered to read any of the other novels, his reply: "No, I haven't dipped into the other novels at all".

POSTED BY ROGOZ ON SUNDAY, APRIL 13, 2008...

Crocodile Dundee ? Here in the deep South, we thought that was a Documentary and there wasn't near enough Crocs in it. As for Soccer, also called Wog-ball, it is the least popular of four footy codes played hereabouts surpassed by Rugby, Rugby League & Aust. Football League. Restrained nit-picking about Soccer rules won't do you any good either -- the whole fool game should be abolished.

POSTED BY MADDY ON SATURDAY, MAY 3, 2008...

Golly! You mean they really had the Secret Seven eating hamburgers and hotdogs and french fries? No! The SS don't eat hamburgers and hotdogs and french fries! Rather, they eat rock buns and chocolate biscuits and drink lemonade! (And yes -- I'm using "SS" here to show my protest. It's "SS"! Not "S7"! Hmph!)
All right -- I've never read an Americanised version of an Enid Blyton Book. And I don't think I ever will start either, even if I do find one, considering...

And I do agree with you, Keith. Why do they need to repackage and Americanise every single British detail in the book? I have been reading Enid Blyton books since I was five or six, and I'm not British either, but that didn't stop me from enjoying the books. (I'm Asian, just for the record.) And I didn't have problems understanding what Guy Fawkes night is, or how much a half-penny or a shilling would amount to. I have to admit though -- at six, I have no idea what were some of the food that the Find Outers ate -- like meringues, for instance -- we may have meringues around, but here in Asia, we're not always so precise to the name it's called... ) Still, I could imagine that it's supposed to be delicious, and that it's probably a cake or a biscuit, or something... considering that they always had them at a tea-shop.

(We don't eat treacle pudding here either, but treacle -- I know it looked like glue... from the stuff that Mr. Meddle put in his mouth and got his teeth stuck... :)

Well, I guess, what I'm trying to say is... I live halfway round the world in a pretty much Eastern society, and I didn't have problems understanding or enjoying the books, so there's no reason why American children shouldn't either... :(



POSTS ARE NOW CLOSED